ISO 25964-2-2013 pdf free.Information and documentation – Thesauri and interoperability with other vocabularies – Part 2: Interoperability with other vocabularies.
This part of ISO 25964 is applicable to thesauri and other types of vocabulary that are commonly used for information retrieval. It describes, compares and contrasts the elements and features of these vocabularies that are implicated when interoperability is needed. It gives recommendations for the establishment and maintenance of mappings between multiple thesauri, or between thesauri and other types of vocabularies.
2 Normative references
The following referenced documents are indispensable for the application of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.
ISO 25964-1:2011, Information and documentation — Thesauri and interoperability with other vocabularies — Part 1: Thesauri for in formation retrieval
3 Terms and definitions
For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.
4 Symbols, abbreviations and other conventions
For the purposes of this part of ISO 25964, the symbols, abbreviahons and conventions in ISO 25964-1 :2011, Clause 3 apply. Additional tags and symbols are set out in Table 1. The alpha-2 language codes from ISO 639-1 are also used in this International Standard.
In some examples, labels such as “VOC1” and ‘V0C2” are used to signify “Vocabulary 1”, Vocabulary 2”, etc.
To indicate the direction of a mapping statement, one option is to use an arrow explicitly. Alternatively, in languages that are customarily read from left to right, the source vocabulary concept should be shown on the left, followed by the appropriate tag(s) from Table 1, followed by the target concept(s).
5 Objectives and identification
5.1 Objectives of interoperability and mapping
During information retrieval, the principal aim of interoperability between vocabularies is to enable an expression formulated using one vocabulary to be converted to (or supplemented by) a corresponding expression in one or more other vocabularies. This applies whether or not the vocabularies use the same natural language. The expression in question may be either a search query or part of the metadata associated with a document. In both cases, mapping is the key step. If each of the concepts in Vocabulary A has been mapped to the corresponding concept(s) in Vocabulary B, it becomes possible to interchange (or augment) the terms or identifiers representing the concept in each of the vocabularies. At the working level, interoperability is enabled by establishing inter-concept mappings, particularly equivalence, for which guidance and recommendations are given in Clauses 710 13.
NOTE Another aspect of interoperability is enhancement of the vocabulary tools through activities such as merging multiple vocabularies or using portions of one to extend another. This International Standard should not be interpreted as restricting novel forms of interoperability that could emerge.
5.2 Identifying the elements to be mapped
For all types of vocabulary, mappings aim to show relationships between concepts in different vocabularies. although the concepts are generally known as ‘ciasses’ in the context of a classification scheme, and categories” in the case of a taxonomy. This International Standard often uses the term concept” to take in all of these.
Table 2 shows the principal elements that are used to represent concepts in different vocabulary types. Statements of mappings should use these elements when intended for human readers. But when mappings are intended for manipulation by computer, the concepts should instead be represented by unique, persistent identifiers.ISO 25964-2 pdf free download.